Anasayfa > Çeviri > Bağlanma ve Terk Edilmenin Anlamı – Bomrani

Bağlanma ve Terk Edilmenin Anlamı – Bomrani

Del besten” yani bağlanmanın anlamı ne? Terk edilmenin sebebi ne? yorgunluk nasıl olur? boşluk hissi, herkesten uzak gezmek olur mu, sanırım hep tekrarlanacaklar bunlar, insan oldu olalı bunlar var ve devam edecektir. leylalar ferhatlar gelip gidecekler kesin hikayeler yazılacaktır bir sürü.

Neyseki uzaktasın çok uzakta, duyamazsın mültehip yüreğimi. Başlangıç , Yanlışlar, Bitiş ve bunların tekrarının döngüsünden ibaret hayat.

Yeni bir döngü lazım, yeni bir başlangıç yeni yanlışlar, ve seçim.

 

 

Türkçe sözleri: 

yürek bağlamanın anlamı

birleşmenin anlamı

terk etmenin anlamı anlamı

ayrılmak

hatıranın anlamı : hafızada nakış gibi kaydolan geçmiş anılar

hafızanın anlamı : arızalı anılar ve konuların kaydoldukları yer

arızanın anlamı: anı, hadise, aşk hastalığı

mesafe: iki şey veya iki kişinin uzaklığı

sen çok uzaktasın, çok uzak

***

yorgunluğun anlamı

eskilmenin anlamı

özlemenin anlamı

boşluk

seçmenin anlamı: o kadar seçeneğin arasından birisini mültehip etmek

mültehibın anlamı: alevlenmen, yanmak, ıstıraplanmak

ıstırap: kötü bir heyecan, yerinde duramamak

ictinap: onu hatırlatan herangi birşeyden uzaklaşma ve savunma mekanizmi

sen çok uzaksın, çok uzak

başlangıçın anlamı

yanlışın anlamı

kullanım tarihinin anlamı

devamın anlamı: terk edilmenin tekrarlanması

tekrar: terk edilmenin tekrarlanması

tekrar terk edilmenin tekrarlanması

 

 

 

Farsça okunuşu:

 

maniye del bastan

maniye peyvastan

maniye del kandan

gosastan

maniye khatere  (anche bar kasi gozashte va dar hafezeash mande)

maniye hafeze (arezeye zabt o negahdari e mataleb o vaghaye)

maniye areze (ettefagh pishamad, maraze eshgh)

maniye fasele (masafate beyne do chiz ya do kas)

to kheili duri

kheyli duri

maniye khastegi

maniye kohnegi

maniye deltangi

bihudegi

maniye entekhab (eltehab keshidane kasi az beyne gozinehaye mojud )

maniye eltehab (afrukhte shodan zabane keshidan, ezterab)

maniye ezterab (hayajani na khoshayand hamrah ba bigharari)

maniye ejtenab (sazo kare defayi ke fard az anche yadavare mavarede nagovar bashad duri mikonad)

to kheili duri

kheili duri, kheili dur

maniye ebteda

maniye eshtebah

maniye engheza

enteha

maniye estemrar (gozashtano raftane peyvaste)

tekrar, tekrar, tekrar (gozashtano raftane peyvaste)

to kheili duri, kheili dur.

 

İlişkili Yazılar

Rona
Rona Bizim iranlı Yazarımız, Farsça çevirilerin çoğunu o yapar. Aynı zamanda sosyal medya uzmanımız ve üst yöneticilerimizden. Rona hepinizi seviyor Rona gibi olun!
http://gumusdis.com

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

%d blogcu bunu beğendi: