Anasayfa > Çeviri > Bahareh Dokhtar Amoo, Mohsen Namjoo, Eleştiri

Bahareh Dokhtar Amoo, Mohsen Namjoo, Eleştiri

 

Gerekli Bilgiler:

Yorumlarda “video berbat olmuş” diye görüyoruz bazen “Mohsen Sen video yapma” diyenler oluyor. Tabi ki eleştiri yapmak kesinlikle herkesin hakkı. beğenip beğenmemek de hepimizin özgür iradesine bağlı. Karşılıklı olarak da savunmak hakkımız. Bende bu videonun aslında iyi olduğuna dair kanıtlarımı yazacağım.

Video klibi Bence şarkıya tam olarak uyuyor okumaya devam edin nedenimi anlayacaksınız. Kalitesi Vevo klipleri kadar değil tabi, ama sanatsal, küçük bir ekip ile yapılmış bir video. Yani alışmadığımız bir türden. Nedeni de Şiir’in gereği ve ruhu..

Şuvan” (hikayenin kahramanı) biraz deli, biraz canı sıkkın, kızmış, ama çaresizdir. Karşılık veremiyor çünkü yalnız görüyor kendisini. Yüreği kırılmış, “Bahare”  (Şuvan amcası kızı olarak tanıtıyor bize) Aşkına hayır demiş ve mantık evliliği yapıyor. Bu durum’da Şuvanın tek yapabileceği iş şarkı söylemek ve içindeki kötü hissini şiir ile anlatmak oluyor.

Sözler çok basit ama kendinizi aşk acısı çeken birisinin yerine koyarsanız ne kadar zor bir durum olduğunu anlayabilirsiniz.

 

 

Mohsen namjoo – Bahareh Dokhtar Amoo – Türkçe Sözleri 

Evleniyorsun, tebrikler, Amcam kızı Bahare

Ellerine, saçlarına kına yaktın, tebrikler , Amcam kızı Bahare

Beni kendinen uzaklaştırdın zilletle, Amcam kızı Bahare

Rakibim seninle, Tebrikler, Amcam kızı Bahare

Amcam kızı Bahare! Lalezar’dır (lale bahçesi)

Amcam kızı Bahare! saçların karanlık gece gibidir

Başım ağrıyor acıdan Bahare

Sen kusursuz musun ki benim kusurlarıma gülüyorsun?

İnşallah sen de acı çekersin Bahare

Benim acılarıma gülmezsin artık Bahare

Yüreğimde senin aşk kederin kök salmış (yerleşmiş)

kafamda hep senin sevdan var Bahare

Benim kaderimden daha kötü bir kadere sahip olan yoktur Bahare

Senin yüreğin taş gibi benimki ise cam gibidir Bahare

 

***

(Son kısım)

Tanrı ikimizi de yaratmış

Kadın ve Erkeği elleriyle yapmış

Kadın ve Erkek tanrının isteğiyle

Kurumuş üzüm tarlasından yaranmış

 

____________
Ek bilgi:

Bu Şarkı Aslında Pooran (diğer ismi: Farrokhdokht Abbasi Taqani) Tarafından 1950 de okunmuş
Ekstra olarak Pooran ve Vigen‘in (diğer ünlü şarkıcı) okuduğu şarkıyı paylaşıyoruz.

 

Türkçesini isterseniz Yorum yapın 🙂 

 

____________________

Üçüncü bir versiyon olarak Üstad Ebrahim Sharifzadeh Horasanın büyük müzisiyenlerinden birisini paylaşıyorum. Bazı kelimeleri farklı ama aynı şarkı. Sharifzade 2015 yılında da Vefat etmiştir, onun saygısına Mohsen horasan aksanıyla bu şarkıyı söylemiştir.

İlişkili Yazılar

Rona
Rona Bizim iranlı Yazarımız, Farsça çevirilerin çoğunu o yapar. Aynı zamanda sosyal medya uzmanımız ve üst yöneticilerimizden. Rona hepinizi seviyor Rona gibi olun!
http://gumusdis.com

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

%d blogcu bunu beğendi: