Anasayfa > Çeviri > İyi Ki Aşık Olup Acılar Çektim – Shajariyan

İyi Ki Aşık Olup Acılar Çektim – Shajariyan

Aşık oldun mu? Elbet olmuşsundur yada olacaksın diyeyim. O aşk acısını az çok bilirsin. O hicran duygusunu çekmişsin belki de en yakın tanıdığın insanın acı çektiğine şahit olmuşsun, o bile olmadıysa bir kaç hikaye bilirsin bu konuda. Say bakalım kaç tane aşk hikayesi isimlendirebilirsin? yardım edeyim: Leyla ve Mecnun, Şirin ve Ferhat, Anna karenina, Aşk-i-memnu vs..

Acı çektiğin an yada kızdığında “keşke seni tanımasaydım” dediğin oldu mu? keşke o gün trafikte kalıp 10 dkk gecikseydim dolayısıyla seninle tanışmamış oludrum gibi düşüncelerin oldu mu? Eğer olduysa bu yazı tam sana göredir.

Yukarıda örnek verdiğim hikayelerin kahramanları eğer ki aşk acısı ile karşılaşmasalardı, öyle bir şah eser çıkmazdı ortaya. Demek istediğim bu acılar onların hayat maceraları. Yaralar vurmuş vücutlarına, ruhlarına. Ama aynı zamanda onları güçlendirmiş ve hediyeler bağışlamış. Normal bir hayat sıkıcı olmaz mıydı? O acılar yüzünden yüzlerce, binlerce senedir hikayeleri göğüsten göğüse, kulaktan kulağa, kitaptan kitaba geçip ölümsüzleşmiştir. Taş yontuldukca dahada güzelleşir.

O yüzden böyle bir şarkı ve şiir seçtim sizlere: “iyi ki aşık olup acılar çektim” diyen bir şiir. Bu konuda yorumlarınızı bekliyorum, Aklı olanın fikri de olmalı 🙂

 

Homayoun Shajarian – Khub shod (iyi ki aşık oldum) Türkçe çevirisi:

Bu gece bu yol sana götürüyor beni,

Zülf zincirine bağlıyor beni,

Bazen leyla, Bazen mecnun kılıyor, O ala gözlerin beni,

Ben seni omuzlarımda taşıyorum, yoksa sen mi beni zülfünle çekiyorsun,

Bu yaralar vücudumda yol açtılar ama, (yol gibi derin yaralar)

Aşkın yarası beni sana getirdi,

İyi oldu, derdim Geçti iyileşti,

İyi ki gönlüm aşkına mübtela oldu.

İyi oldu, derdim Geçti iyileşti,

İyi ki gönlüm aşkına mübtela oldu.

 

 

Okunuşu:

rahe emshab mibarat suyat mara, mikeshad dar band e gisuyat mara

gah leyla, gah majnun mikonad,

gorg o mishe chashm e ahuyat mara,

man to ra dar shanehayam mikesham ya to mikhani be gisuyat mara

zakhm ha zad rah bar janam vali,

zakhm e eshgh avarde ta kuyat mara,

khub shod dardam dava shod, khob shod.

del be eshghat mobtala shod khub shod.

khub shod dardam dava shod, khob shod.

del be eshghat mobtala shod khub shod.

 

Farsça:

راه امشب می‌برد سویت مرا می‌کشد در بند گیسویت مرا
گاه لیلا، گاه مجنون می‌کند
گرگ و میش چشم آهویت مرا
من تو را در شانه‌هایم می‌کشم یا تو می‌خوانی به گیسویت مرا
زخم‌ها زد راه بر جانم ولی
زخمِ عشق آورده تا کویت مرا
خوب شد دردم دوا شد، خوب شد دل به عشقت مبتلا شد خوب شد
خوب شد دردم دوا شد، خوب شد
دل به عشقت مبتلا شد خوب شد

İlişkili Yazılar

Rona
Rona Bizim iranlı Yazarımız, Farsça çevirilerin çoğunu o yapar. Aynı zamanda sosyal medya uzmanımız ve üst yöneticilerimizden. Rona hepinizi seviyor Rona gibi olun!
http://gumusdis.com

One thought on “İyi Ki Aşık Olup Acılar Çektim – Shajariyan

  1. Bu sarkiyi yeni kesfettim. O kadar dokunakli ki anlamini hic anlamasan bile ok gibi saplaniyor insanin yuregine. Tam da sozlerini internette arastiriyordum ki burayi buldum. Cok sevindim. Cok tesekkurler. 🙏🙏🙏

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

%d blogcu bunu beğendi: