Mâh Banu Grubundan çok güzel bir Farsça şarkı: Bize yeter/ Ma ra bes! [Altyazılı]
Türkçe okunuşu, Farsça yazılışı ve Çevirisi:
Türkçe okunuşu:
Hemço horşîd be âlem nezeri ma ra bes
Nefes-e germ-o del-e por şereri ma ra bes
Hende der golşen-e giti be gol erzani bâd
Hemço şebnem be cehan çeşm-e teri ma ra bes
Hemço şebnem be cehan çeşm-e teri ma ra bes
Gerçe danem ke moyesser neşeved rûz-e vesal
Gerçe danem ke moyesser neşeved rûz-e vesal
Der şeb-e hecr omid-e seher-i ma ra bes
Der şeb-e hecr omid-e seher-i ma ra bes
Eger ez dide-ye kûteh nezeran oftadim
Eger ez dide-ye kûteh nezeran oftadim
Nist gem, sohbet-e saheb nezer-i ma ra bes!
Nist gem, sohbet-e saheb nezer-i ma ra bes!
Der cehan-i ke nebâşed ze kesi nam-o neşân
Godsi, Ez gofte-ye şiva eseri ma ra bes!
Godsi, Ez gofte-ye şiva eseri ma ra bes!
Hemço horşîd be âlem nezeri ma ra bes
Nefes-e germ-o del-e por şereri ma ra bes
Der şeb-e hecr omid-e seher-i ma ra bes
Der şeb-e hecr omid-e seher-i ma ra bes
Farsça yazılışı:
همچو خورشید به عالم نظری ما را بس
نفس گرم و دل پر شرری ما را بس
خنده در گلشن گیتی به گٔل ارزنی باد
همچو شبنم به جهان چشم تری ما را بس
گرچه دانم که میسّر نشود روز وصال
در شب هجر امید سحری ما را بس
اگر از دیده کــــــــوته نظران افتادیم
نیست غــــم ، صحبت صاحب نظری ما را بس
در جهانی که نباشد ز کسی نام و نشان
قدسی، از گفتۀ شیوا اثری ما را بس
Türkçe tercümesi:
Güneşin bakışı gibi, evrene bir bakış bize yeter
Sıcacık bir nefes, kıvılcımlı bir yürek, bize yeter
Cihan bahçesinde güle tebessüm helal-ı hoş olsun
Çiyi gibi, dünyadan bize ıslak bir göz yeter
Vuslat gününün müyesser olmayacağını bilsem de
Hicran gecesinde seher umudu bize yeter
Kem gözlerin gözünden düşmüş olsak da
Üzüntü yok, ermiş insanın muhabbeti bize yeter
Kimseden ne nam ne nişan kalan bu cihanda
Ey “kutsu” bir güzel ses, güzel bir seda bize yeter
“Şair: Kutsu”