Şiiri Ebrahim Monsefi‘e ait (RAMİ lakabı). 1945-1997 yıllar arası İran/Bandarabbas’da yaşamış olan bu ince ruhlu insan şiir söyleyip, kendisi aynı zaman’da müzisiyen olup, şarkı söylermiş. Ama İranda bile çok az sayıda insan tarafından tanınıyor.
Sevgili Mohsen namjoo müzikleri ile böyle keşf edilmemiş sanatçıları tanıtıp onların da hakkını veriyor. Şahsen Rami’yi şu şarkı yüzünden tanıdım. Umarım şu değişik aksanlı farsça şiiri çevirerek bizim de bu güzel eyleme katkımız olur.
Çevirileri özgürce paylaşabilirsiniz ama kaynağını, yani bizim çevirdiğimizi yazarak size daha fazla daha güzel yazılar ve çeviriler yapmamızı sağlarsınız, teşekkürler.
Adame pooch – önemsiz insan
yalnız kalmak istiyorum
kendi gölgem’le yalnız kalmak istiyorum
gitmenin acı zamanı
çok iyi anlarım tabikide
iki günlük acı hayat
ölmenin acı hikayesidir
1 günlük hayat umudu
peşinde mezara götürmektir
ey gönül artık beni tavlama
ben artık sana kanmam
geri dönüşü yok bu yolculuğun
senin rüyanın peşinde gitmem
benim gibi önemsiz bir insan
nereye gidip de yerleşse
hangi dil ile konuşsa
ki birisi gelip onunla tanışsa
buralardan uzaklaşmak istiyor gönlüm
çocuk olduğum yere gitsem (çocukluğuma dönsem)
kendi güzel hayallerim dışında
aklımda hiç bişey olmadığı günlere
ey gönül artık kandırma beni
ben artık kanmam sana
geri dönüşü yok bu yolculuğun
senin rüyanın peşinde gitmem
seni kendimle götürmem
farsçası :
مَوا برم تنها بَشُم
تنها فقط با سایَه خو
ساعت تلخ رفتنِن
مه خوب اَفهمُم غایَه خو
دو روز تلخ زندگی
قصهی تلخ مردنه
امید یک روز زندگی
دنبال خو با گور بردنَ
ای دل دگه گولُم مزن
مِه بِشتِه گولت ناخارُم
برگشتن اینین ای سفر
دنبال خو بِی تو نابرم
آدمِ پوچی مثلِ مه
کجا بریت که جاش بَشت
با چه زبونی گَپ بزنت
تا یکی آشناش بشت
موات از ایجا دور بشم
جایی برم که چوک اَرُم
غیر از خیال خوب خوم
هیچی نَهستَه تو سرم
ای دل دگه گولم مزن
مه بشته گولت ناخارم
برگشتن اینین ای سفر
دنبال خو بِی تو نابرم
دنبال خو بِی تو نابرم
تو را با خودم نمیبرم
tam da bu parça için çeviri isteği yapmaya girmiştim siteye 🙂
adam boş insan diye şarkı yapmış, yine de güzel be…
:)) daha hızlı davranıyorum sanki 😀
devam etmesini diliyorum :))
Rica etsem çevirilerinize Farsça okunuşlarını da ekleyenilir misiniz zira hangi sözün nereye tekabül ettiğini malesef anlayamıyorum. Teşekkürler emeğiniz için.
Evet bunu ben de istemiştim daha önce. Lütfen Farsça sını da yazın. Hatta bunu yapmamanız çok ilginç 😊