size söz vermiştim mohsen namjoo’nun “maryam” şarkısını çevireceğim diye. ve zor olsada sonunda başardım.
farçası düz farsça değil, horasan farsçası. eski selcuklu zamanının edebiyatında “Baba tahir” isimli şair’den bir kısımlar kullanılmıştır. bunun için araştırmadan etmeden çevirmek mümkün değil.
baba tahir 5 ve 6 inci yüz yıllarda (islam tarihi) yani bizim tarihle 1200 lerde yaşamış. halk tarafından çok sevilip hakkında çoklu hikayeler söylenmiş. ama tarihi araştıranlar bunların çoğunun gerçek olmadığına söyler. Baba tahir hakkında yakında başka bir makale yazacağım ve bu yazıya ekleyeceğım. şimdilik Mohsenimize dönelim değil mi ?
şiirin zor olduğunu söyledim, şöyle örnek vereyim ki “mekke” var ilk cümlesin’de ama mekke’nin anlamı Arabistandaki müslüman şehiri mekkesi değil. ancak “mekon” yani “yapma” anlamında.
note: Meryem mohsen namjoo’nun eşidir ve bu şarkıyı ona armağan etmiş.
Perişan sümbüller sabırsızlık etmeyin (sümbül perişanlık mecazıdır)
mest (sarhoş) nergisler çok uyumayın. (nergis gülü sarhoşluk mecazıdır çünkü kafası eyik olur hep)
biz’den yüreğini kesmeye kararlısın.
Bizden kaçan hayat, acele etme.
“keher” olmayan ata bak. (keher At tuyleri ve kuyruğu koyu kırmızı rengi olan attır ve değerlidir ırk’tır)
sonucu olmayan acı’ya
hedere giden çılgınlığı gör.
değerli dediğimiz vatanı
sen simurg’unun üzerinde senede 1 kere eve geliyorsun
biliyorum, bilmiyorum kim seni böyle yazmıştır.
evlenmeye hazır olan kız
ki sen anka olursun (simurg) ve yüzlerce kötülüktan geçip (kötülik veya kötü insanları sivrisineğe benzetmiş burada)
eve gelirsin eve gelirsin
inan bana şu kalem otuzuncu kereye kanatlandı (kağıttan kaldırdım yazamamaktan mecaz)
inan bana ismini otuz kereye yazdım ismini
cüret edemiyorum.
meryemlik meryem’e gelmiş. (kutsi meryem şuanki meryem’de peydalanmış anlamında söylüyor, tam emin değilim belki mohsenin her zamanki anlamsız kafa karıştıran süreal cümlelerindendir)
kendini kaybetmiş çilgınlığından habersizce uyanıyor her sabah.
bir aşk şarkısı
ki kırılmıyor hiç birşeye. öyle kalmış ve ışık saçıyor.
eyy.. her sabah aceleyle uyanan kuş
o saatta nasıl uçuyorsun hep
bundan sonra her sene acele et
bundan sonra her sene acele ile gel (anka kuşunu diyor, meryem’i diyor)
meryem senden İsa yağıyor
meryem senden isa yağıyor
facebook sayfamızı beğenmeyi unutmayın!
Yotube’dan buraya. emeğinize kaleminize sağlık 🙂
teşekkürler 🙂