Bazen acı’larını dindirmek için, bazen güzellikleri görebilmen için, bazen hasretini “onu” görmeden gidermek için Harabatı olman gerekir. Harabatı olmak herkes için değil. olanlar’da istedikleri her an olamazlar. Bu bir duygu ve bir an çarpar seni, geldiği gibi de bir süre sonra yok olup gider ve normala döndersin. Belki de harabatı olmak normaldır ? kim bilir.
“Kasım” işte senin istediğin “sarhoş adam” mohsen namjoo ...
facebook sayfamızı beğenmeyi unutmayın!
şiir: Mevlana, şems divanından alınmış – 2309. Sone
Not 1: Mevlana Türkçe bildiği (Türk olduğu) için türkçe kelimeler’de kullanmıştır şiirlerinde. İkinci misre’de “şu şehir’de biri birin’den BETER” demiş. ki biz onu daha uygun çeviri olarak “biri birinden perişan ve deli” diye çeviriyoruz.
Not 2: Bu şiirin çok versiyonlar ve dolayısıyla çok farklı anlamları mevcuttur, burada biz Mohsen’in okuduğunu çevirdik.
Mohsen Namjoo – Man Mast türkçe sözleri
Ben sarhoşum ve sen delisin
bizi kim eve götürür
yüz kere sana söyledim bir kaç kadeh daha az iç!
şu şehir’de kimseyi kendinde görmüyorum (herkes sarhoş)
biri birinden perişan ve deli
canım harabata gel (meyhane) hayatının zevkini görürsün.
bu can için konuşabileceği bir can’dan daha iyi ne olabilir (seni anlayan birisi)
Çapasız gemi eğrilir kiprik gibi. (Not: kiprik eğridir ve yalpalanır)
her bakışında yüzlerce gülüstan ve çiçek bahçesi gizlidir
dedim ona nerelisin, bana gülüp dedi ey can
benim yarım türkistan’dan yarım da forghane’den (kırkızistanın en eski şehirlerinden)
yarım can’o dil yarım su ve topraktandır
yarım deniz sahilidir yarım çok değerli taşdır
ey Ud çalan çingene, sen mi daha sarhoşsun yoksa ben mi
Senin gibi sarhoşun yanında, benim sihirim efsane
Çapasız gemi eğrilir kiprik gibi.
onun hasretinden yüz akıllı ölmüştür
farsçası:
متن آهنگ من مست
من مست
من مست و تو دیوانه
ما را که برد خانه
صد بار تو را گفتم کم خور دو سه پیمانه
در شهر یکی کس را هوشیار نمی بینم
هر یک بدتر از دیگر شوریده و دیوانه
جانابه خرابات آ تاا لذت جان بینی
جان را چه خوشی باشد بی صحبت جانانه
چون کشتی بی لنگر کژ میشد و مژ میشد
در هر نظرش مضمر صد گلشن و کاشانه
جان را چه خوشی باشد بی صحبت جانانه
من مست و تو دیوانه
ما را که برد خانه
صد بار تو را گفتم کم خور دو سه پیمانه
در شهر یکی کس را هوشیار نمی بینم
هر یک بدتر از دیگر شوریده و دیوانه
جان را چه خوشی باشد بی صحبت جانانه
گفتم ز کجایی تو تسخر زد و گفت ای جان
نیمیم ز ترکستان نیمیم ز فرغانه
نیمیم ز آب وگل نیمیم لب دریا
نیمی همه دردانه
ای لولی بربطن زن تو مست تری یا من
ای پیش چو تو مستی افسون من افسانه
چون کشتی بی لنگر کژ میشد و مژ میشد
وز حسرت او مرده صد عاقل وفرزانه
Bi Ömer Hayyam hissettim burda
muazzam
beğendiğine sevindim :))
:))
İstediğim çeviri teşekkür ederim lakin baya eksiği var, biz de üzerinde baya çalışmıştık ama çözememiştik tam olarak.
Bu tür çeviriler hiç bir zaman mükemmel olamaz çünkü başka dilin köklerini taşıyor, Hele namjoo olunca dahada zorlaşır çünkü misre ve biyt’leri alt üst edip karıştırıyor istediği gibi. Ama düzeltilmesi gereken yerleri varsa söyleyin inanın ki Gümüşdiş yazarları olarak seviniriz.
Bir Mohsen Namjoo hayranı olarak çok beğendim çevirinizi.Emeğinize sağlık.İzniniz olursa paylaşımlarımda (Elbette kaynak gösterek) kullanmak isterim.Saygılar..
Merhaba, yazının başında yer alan çizin nerden ve neyi anlatıyor?
Çeviri için teşekkürler ama Mevlana türk değildir. Fars asıllıdır. Ama dili de Farsçadır.
Mevlana türk söylüdür, türkmen soyundan olması ihtimali çok daha yüksektir fakat o dönemde özbekçe, türkmence ve diğer türk kökenli dillerin resmi yazısı ve dil bilgisi olmadığı ve aynı zamanda orta asyada farsça resmi Dil olarak bilindiği için herkes farsça literatürünü kullanmıştır, Afganistan’ın balkh ili doğumlu mevlana ile aynı köyde doğmuşuz 😂
Kardeşim, insanları neden yanlış bilgilendiriyorsun, beter farsça bir kelimedir, sonradan osmanlıca ve daha sonra türkçeye geçmiştir