Tekrar merhaba arkadaşlar, geçenlerde siz güzel okurlardan birisi Mohsen Namjoo’nun “az housh” şarkısını çevirmemizi istedi ama şöyle diyebilirim ki tam olarak anlamını çeviremez kimse, Nedeni de Mohsenin özel tarzı yani cümleler ve kelimeleri alt üst edip bazen anlamsız cümleler söylemekte olmasıdır. örnek vermek istersek, aynı kelimelerin sürekli tekrarlaması olabilir: Az huş mi anlamı “bayılıyorum“.
Müzik sanatı dışıda bu eylem meditasyonda kullanılır, japonyanın meditasyon örneklerinden kızıl derililerin çadırdaki duman dolu etkinliklerine kadar geniş bir eylem. Eğer isterseniz “paulo coelho” kitaplarında bunlardan bahsediyor. Daha fazla bilgi için google amcaya sorabilirsiniz.
Bu şiir “Dr. Reza Baraheni”e ait bir şiir. belki anlamını yazamayız tam olarak ama en azından okunuşunu ve biraz bilgi verebiliriz sizlere, kimse gumusdis’ten boş dönemez.
Bazi yerlerde bir cümleyi sonuna kadar okuyup sonra eksik okuyup ve sonunda tek kelimesini okuyor.
Şöyle bir örnek verebiliriz!
“Ben gumusdisi seviyorum..
Ben gumusdisi..
Ben..
ben..”
Umarım beğenirsiniz, sosyal medya’da bizi takip etmeyi unutmayınız! Yorumlarınızı bekliyoruz..
Okunuşu :
az huş mi
meşuq can be behar aqeşteye meni
hengameye meni ke mara mi of
sobhaneye gelugahe penhaniye meni, hengameye meni ke mera mi of
nahram konand agar ke to negahe gelugahe penhaniye meni
hengameye mani, ke mera mi of
az huş miravam az huş mi
ahu ke u ruye sineye man mioftad
ke u ke u ke u
ye ru zani ke buye şaneye to khab mibarad meşuq can be bahar aqeşteye meni
hengameye meni ke mera mi of
az huş miravam az huş mi
avaze man ke az sine am ke bar mikhizad
mikhanam mikhanam mikhanam to khandane meni
hengameye meni hengameye meni
ahu ke u ruye sineye man mi oftad
ke u ke u
az huş mi