Anasayfa > Çeviri > 1800’lerin Kadın Şairi “Tahirih qurratu’l-ayn” Mohsen namjoo – rooberoo şarkı sözleri

1800’lerin Kadın Şairi “Tahirih qurratu’l-ayn” Mohsen namjoo – rooberoo şarkı sözleri

 

”Tahirih qurratu’l-ayn”  1800’lerin iranlı kadın şairlerinden birisi. onun şiiri olan rooberoo (ruberu) bir aşk acısını anlatıyor. bu şiir’de ruberu olmak göz göze gelmek ve karşılaşmak anlamında.

Çok cana yakın ve duygusal bir şiir ve onun aşkını Mohsenin sesiyle dinleyeceğiz.

mohsen’le birlikte okuyan kadın ise EENDO gurubundan. onların da şarkılarını gelecek’te sizin için seçip çevireceğim. istek parça varsa yazabilirsiniz.

 

Mohsen namjoo – rooberoo (ruberu) şarkı sözleri

Eğer seninle karşılaşıp göz göz gelirsek

senin qam’ini anlatırım harfları noktaları ince detayları ile

seninle ayrılalı yüreğimin kanı gözlerimden akıyor nehir gibi

dicleden dicleye, nehir’den nehire, çeşmeden çeşmeye
benim kaderli gönlüm senin aşkını ruhumun kumaşına örmüş

ilmek ilmek, tel tel, ipik iplik,

Saba rüzgari gibi yeşilliği görmek için sokakları, çölleri, evleri geziyorum

(yani seni görmek için rüzgar gibi heryere gidiyorum)

(saba rüzgari fars edebiyatında kuzey doğu’dan gelir serin ferah ve genelde sabahları eser, ve çiçeklerin açılışına sebep olur)

 

Sıkı sert dudaklarının çevresine. kehriba hattlı yanağını

çiçek çiçek, gonça gonça, lale lale, kokularını (keşf ederim)

 

tahire kendi yüreğini aradı ve senin dışında kimseyi bulamadı orda.

sayfa sayfa, perde perde, aralararına, içindee heryerde.

 

facebook   ve instagram sayfamızı beğenmeyi unutmayın!

Okunuşunu ekledim;

A olan harflar e olarak yani daha yumuşak söylenebilir,

Kh türkçede olmadığı için K veya H olarak söyleyebilirsiniz,

J harfları olan kelimeleri C gibi okuyabilirsiniz örneğin: Dajle –> Decle

Yine’de sorularınız olursa hiç çekinmeyin sevgili arkadaşlar.

_______________________

Okunuşu:

Gar be to oftadam nazar, cheh re be chehre ru be ru

sharh o daham ghame to ra, nokte be nokte mu be mu

mi ravad az faraghe to khun e del az do dide am

dajle be dajle yam be yam cheshme be cheshme ju be ju

 

Gar be to oftadam nazar, cheh re be chehre ru be ru

sharh o daham ghame to ra nokte be nokte mu be mu

mehre to ra del e hazin, bafte ba ghomash jan

resh te be reshte nakh be nakh tar be tar pu be pu

 

az pey e didane rakht hamcho saba fotade am

khane be khane dar be dar kuche be kuche ku be ku

 

dore dahane tang e to arez anbarin khatat

chonche be ghonche gol be gol, lale be lale bu be bu

 

Gar be to oftadam nazar, cheh re be chehre ru be ru

sharh o daham ghame to ra nokte be nokte mu be mu

mi ravad az faraghe to khun e del az do dide am

dajle be dajle yam be yam cheshme be cheshme ju be ju

(solo mohsen)

 

mehre to ra del e hazin, bafte ba ghomash jan

resh te be reshte nakh be nakh, tar be tar, pu be pu

dar dele khish tahere, gasht o nayaft joz to ra

safhe be safhe, la be la, parde parde tu be tu

 

Gar be to oftadam nazar, cheh re be chehre ru be ru

sharh o daham ghame to ra nokte be nokte mu be mu

mi ravad az faraghe to khun e del az do dide am

dajle be dajle yam be yam cheshme be cheshme ju be ju

 


farsi   متن اهنگ روبرو محسن نامجو

گر به تو افتدم نظر چهره به چهره رو برو
شرح دهم غم تو را نکته به نکته مو به مو
می رود از فراق تو خون دل از دو دیده ام
دجله به دجله یم به یم چشمه به چشمه جو به جو

گر به تو افتدم نظر چهره به چهره رو برو
شرح دهم غم تو را نکته به نکته مو به مو
مهر تو را دل حزین بافته بر قماش جان
رشته به رشته نخ به نخ تار به تار پو به پو

از پی دیدن رخت همچو صبا فتاده ام
خانه به خانه در به در کوچه به کوچه کو به کو

دور دهان تنگ تو عارض عنبرین خطت
غنچه به غنچه گل به گل لاله به لاله بو به بو

گر به تو افتدم نظر چهره به چهره رو برو
شرح دهم غم تو را نکته به نکته مو به مو
می رود از فراق تو خون دل از دو دیده ام
دجله به دجله یم به یم چشمه به چشمه جو به جو

مهر تو را دل حزین بافته بر قماش جان
رشته به رشته نخ به نخ تار به تار پو به پو
در دل خویش طاهره گشت و ندید جز تو را
صفحه به صفحه لا به لا پرده به پرده تو به تو

گر به تو افتدم نظر چهره به چهره رو برو
شرح دهم غم تو را نکته به نکته مو به مو
می رود از فراق تو خون دل از دو دیده ام
دجله به دجله یم به یم چشمه به چشمه جو به جو

İlişkili Yazılar

Rona
Rona Bizim iranlı Yazarımız, Farsça çevirilerin çoğunu o yapar. Aynı zamanda sosyal medya uzmanımız ve üst yöneticilerimizden. Rona hepinizi seviyor Rona gibi olun!
http://gumusdis.com

7 thoughts on “1800’lerin Kadın Şairi “Tahirih qurratu’l-ayn” Mohsen namjoo – rooberoo şarkı sözleri

  1. Sitenizi basarili buluyorum ve seviyorum.Sarki sozlerini latin harfleriyle paylasirsaniz sevinirim.Iyi gunler. 🙂

  2. Bu şarkıyı ilk dinlediğimden beri çok seviyorum, inanılmaz bir dokunuşu var ve tek kelimesini anlamdan yüreğimde yerini bulmuştu, şimdi çevirisini okuyunca, daha da çok sevdim. Harikasınız, ellerinize, yüreklerinize sağlık. Bir şarkı le tanışıyorsunuz, sizi alıp götürüyor bir yerlere, sonra, sözlerini, anlamlarını öğreniyorsunuz, ah, bu ne muhteşem bir güzellike ve paylaşım, kat kat açılıyor sayfalar, yolculuklar.

    Çok teşekkür ederim. Ben de, politikadan, ve her türlü ayrımcılıktan uzak herkesi seviyorum.
    Sevgiler, nia (not. şimdi, yine, bütün gün hep bu şarkıyı dinleyeceğim 🙂 )

    1. Bu şarkıyı bende ara sıra dinlerim, harika bir ruhu var (lafın gelişi). Ayrıca sizin gibi güzel yürekli bir insan güzel bir yorum yapınca ben’de seviniyorum. Çevirmelerimi okuyup sevenler var demek diyorum. Az dahi olsa bir fark yaratıyorum çevremde diyorum 🙂 o yüzden ben’de size teşekkür ediyorum.

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

%d blogcu bunu beğendi: