Anasayfa > Çeviri > Bülbülüm Şarkı Söyle – Sönmüş Ateşi Alevlendir

Bülbülüm Şarkı Söyle – Sönmüş Ateşi Alevlendir

Bugün iyi modumdayım canlar, kasvetli müzik dinleyip yazı yazmak istemiyorum. Sizden gizlemek istemem ama biraz önce denedim ve yapamadım! onun yerine değişik bir şarkı seçtim. Biraz enerji veren, güçünü arttıran, birliğe davet eden bir ruhu olsun dedim.

Biliyor musunuz ben kendime yazar diyemem, sadece aklımdan geçenleri yazıp arada yapabildiğim kadar düzgün yazmaya çalışıyorum (çoğu zaman olmasada kusura bakmayın). Samimi olmaya çalışıyorum. Bu site üzerinden herangi bir gelir de sağlamıyoruz. Ha geleceği bilemem belki olur ama şuan için maddi bir önemi yok. Sizleri yakından tanımasam da her yorumunuzla sanki 20 senelik arkadaşım yazmış kadar mutlu oluyorum. İster sitemizden, faccebook ve instagram sayfamız veya youtube kanalımız olsun fark etmiyor. Her gün 1000 ve üzeri kişi bizim paylaştığımız müzikleri dinleyip yazılarımızı okuyor ve bu fazlasıyla tatmin edici. Böylece kendini şu kocaman evrende yalnız hissetmiyorsun.

Hadi bekletmeyeyim sizi yeni bir şarkı çevirdim, Morghe Sahar , belki 3-5 yaşımdan beri duyduğum bir şarkıdır. Şairin ismi Malek o-Sho’arā Bahār (kısacası Bahar) 1884 Horasan doğumludur. Bir sürü siyasi şiirleri var ve bu şiiri de 1920’lerde ülkelerin halk meclisi kurma ve padişahların gücünü kısma çabası için devrimlerin başladığı döneme ait. Kısacası demokrasi uğrunda yapılan hareketlerin en ünlü sanatçılarından.

 

 

Çevirdiğim parça ise #Mohsen Namjoo ve #kiosk grubunun birlikte yaptığı versiyonudur. Modern değişik bir versiyon.

 

 

 

Morghe sahar – Türkçe sözleri

Bülbül (sabah kuşu) şarkı söyle, Benim yanık gönlümü tazele,

Ateş gibi yakar âhınla kafesi parçala ve altüst et,

Kanatları bağlı bülbül kafesin köşesinden dışarı çık, İnsanınoğlunun özgürlük şarkısını söyle,

Nefesinle (sesinle) tekrardan sönmüş alevleri yenile (Halkını tekrardan ayaklanmaya davet ediyor),

Zalimin zülmü, avcının eziyeti evimi yıkmış,

Ey tanrım, Ey felek, Ey doğa, karanlık gecemizi sabah et,

Bahar gelmiş, çiçekler açmak üzere, gözlerim çıy dolu ( her an ağlayabilirim ),

Şu Kafes tıpkı gönlüm gibi dar ve karanlıkdır (gönlüm sıkışmış),

Şu kafesi ateşe ver o ateşli âhınla,

Ey doğanın eli benim ömrümün çiçeğini koparma,

Aşığın tarafından bak, Taze çiçekleri arttır, arttır, arttır, (özgürlük isteyenlerin sayısını arttır)

Kalbı kırılmış bülbül, ayrılıktan konuşma konuşma konuşma,

 

******************

 

Okunuşu

Morghe sahar nale sar kon, Daghe mara tazetar kon

Zah sharar bar in ghafas ra, Bar shekan o zir o zebar kon

Bolbol e par baste ze konje ghafas dar ara, Naghme ye azadi e noe bashar sara

Vaz nafasi arse ye in khak e tude ra, Por sharar kon, nale sar kon

Zolm e zalem, jor e sayyad, Ashiyanam, dade bar bad

Ey khoda, ey falak, ey tabiat, Sham e tarik e ma ra sahar kon, nale sar kon, nale sar kon

No bahar ast, gol be bar ast, Abr e cheshmam, jale bar ast

İn ghafas, chun delam, tang o tar ast

Shole fekan dar ghafas ey ah atashin

Dast e tabiat gol e omre mara machin

Janeb e ashegh negah ey taze gol az in, Bishtar kon , Bishtar kon, Bishtar kon

morgh e bidel sharhe hejran, Mokhtasar o mokhtasar kon, nale sar kon

 

 

 

İlişkili Yazılar

Rona
Rona Bizim iranlı Yazarımız, Farsça çevirilerin çoğunu o yapar. Aynı zamanda sosyal medya uzmanımız ve üst yöneticilerimizden. Rona hepinizi seviyor Rona gibi olun!
http://gumusdis.com

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

%d blogcu bunu beğendi: