Khan Baji (han bacı), kelime olarak khan = hanım anlamında , Bacı türkçe kökenli bir kelime ve abla anlamında. birlikte gelince: büyük kardeş, abla, anlamına gelir. genel’de büyük anneye “han bacı” denir doğu şivesinde bazen eşinin kız kardeşine’de abla yerine han bacı denir.
Eski bir deyim var “yalnızlıktan Ayıya hanbacı demek zorunda kaldım” anlamı açık yani mecbur kalıp sevmediğim kişilere yakınım gibi davrandım.
Gelelim mohsen namjoo’nun şarkısına. ismi türkçe, sözleri yarı farsça yarı kürtçedir. o yüzden kavga etmeyi bırakıp insan gibi müziğinizi dinleyelim. müzik filmin değil ancak çok güzel bir montaj yapılmıştır yani yerine oturmuş “Ogeda B Jonah” sağolsun.
“range khoda” filmin ismidir anlamı ise ” allahın rengi” ama bunu türkçeye/ingilizceye gelince “cennetin rengi/Colors of paradise” diye çevirmişler. bu kendisi başka bir mevzu bugünkü makalemiz için fazla uzun olur.
sözlerini çevirmeye çalıştım, Dalaho şahi için de ayrıca bir yazı yazacağım yakında. mohsen bunları nerden buluyorsa artık!
lay lay lalala
han bacı gitme
han bacı gitme
gözlerin siyahtır, mest eder insanı
dudakların nar gibidir han bacı
kendin söz verdin (gitmeyeceğine) , gözlerinle bana gülümsedin han bacı
gökteki allah gönlümü bilir.
gönlüm yanıyor, evimi yak..
seni Dalaho şahının aşkına.. (iran/kermanshah da hak Sufilerin büyüklerinin ismidir)
ya misafir et beni ya misafirim ol
farsça :
لای لای،لا لا لال لای
لای لای … خان باجی مهرۆ
خان باجی مهرۆ
خان باجی خان باجی نرو
ان باجی نرو, خان باجی چاوت
ڕهشه بهخومارهوه
چشمانت سیاه است و مستان
خان باجی! لێوت پهڕی ههنارهوه
خان باجی لبانت همچون انار است
خان باجی! لای لای لا لا لا لایلای لای
خان باجی نرو… خان باجی
چشمان سیاه است و مستان خان باجی
لبانت هچو انار است خان باجی
تو خودت قول دادی، با چشمانت به من لبخند زدی
خدای بالا سر از دلم آگاه است
دلم آتش گرفته، خونه ام را بسوزان
تو را به شاه دالاهو قسمت می دهم
یا مهمانم بکن یا مهمانم بشو
Mohsen Namjoo – Hasti sözlerinide yayınllarsanız çok makbule gecer
hoşgeldiniz, en yakın zamanda çevirmeye çalışacağız.
birde zahmet olmazsa Mohsen Namjoo Az Hoosh Mi ki bu şiir dokhtor farahaninmiş şimdiden teşekkürler
tamamdır, bugünlerde biraz yoğunum ama kesin çevireceğim ikisinide.
Merhaba,
Şarkı sadece Kürtçe’dir. Kürtçenin Hawrami lehçesi. Ki Hawrami lehçesi çok kadimdir.
Şarkı Kürtçe olunca neden bin dereden su getirme gereği duydunuz 🙂
“Şarkı Kürtçedir, sözlerinin anlamı şudur” demeniz gerekirdi.
Ve “Farsçası” dediğiniz Kürtçedir.
İçselleştirilmiş faşizm gördüm sizde.
Kendinizi bu hastalıktan kurtarmanızı öneriyorum.
Great post.