2 gün önce paylaştığı Radikal albümünün üçüncü şarkısı Fou, gerçekten bir sır gibi duruyor. Kimin için okunmuş ne için okunmuş bilmiyoruz, Shahin Najafi canlı programında bana bu soruları sormayın dedi ve biz de merakımıza sormayacağız. Umarız yakında kendisi bu şarkının Sır’larını bizimle’de paylaşır.
Ama bu bizim için yorumlamayıp tahmin etmemek anlamına gelmez, bence klipe bakarsan kaçak birisi var belki ülkesin’den kaçmış’tır, erkek olması daha olumlu gözükür. Sırları var ve shahin onları ifşa etmeyeceğine yemin etmiş. Klipteki adamın sırtın’da kırbaç yemiş gibi izler de var o yüzden müslüman bir ülke’den kaçmış olabilir ve ya simge olarak da kullanmış olabilir yani hayatın dertlerini zorluklarını kırbaç olarak göstermek istemiş. Drkek dedim ama sözlerde leyla sen mecnun kadar delisin diyor. Leyla kadın ama belki’de seven birisinin simgesi olarak söylemiştir. Mecnun kendisidir çöllere düşmüş maceralar yaşıyor ve sevdiği insan’da bu şarkıdaki gizli birisidir. Son sözlere bakılırsa onu ne kadar sevdiği belli. Tam olarak ona tapıyor diyebiliriz.
Shahin kaç aydan beri taraftarlarına verdiği söz: onun her ay yeni bir şarkı paylaşacağıdır. Şuana kadar da sözünü tutmuş sayılır.
*** Farklı yorumunuz varsa yorumlar kısmında bekliyorum! ***
Shahin Najafi – Fou Sözleri:
kalbim o kadar mezara benziyor ki senin sırların içinde gömülmüş
Nefes tutulmuş, daimi bir korku var, yani
sen, yalnızlığını benim omuzlarıma koy
senin sesin benim kulağıma ninni gibi gelir
sen benim gecemin ve ateşimin şahidisin
hangi leyla senin kadar mecnundu
mecnun sensin, varoluşun sebebi sensin
sen o dağsın ki rüzgar sana eğildi
senin ismin’le “Adam” kelimesi yorumlandı
eğer “Qad Qāmat Aṣ-Ṣalāh” benim ağzımda dolaşıyorsa (namaz zamanıdır)
o senin varlığın içindir
english lyrics
FOU (Majnun)
My heart is so grave that your secret is buried in it
The breath is held and the fear is constant so
You; place your loneliness on my shoulder
Your voice becomes lullaby in my ears
You are the witness of my night and my ardor
Which Leyli was as possessed by madness/love (Majnun) as you?
You are the possessed by madness/love (Majnun); you are the reason for existence
You are that mountain that the wind leaned to
With your name the word “man” is interpreted
If Qad Qāmat Aṣ-Ṣalāh* is on my lips
For the honor of your presence, undaunted
*Qad Qāmat Aṣ-Ṣalāh: Prayer has started
Gerçekten çok başarılı bir çeviri olmuş başka çevirileri vardı ama anlam bağdaşmıyordu bazı bölümlerde elinize sağlık …