Ali azimi’nin diğer parçası
Pishdaramad için tıklayın . (türkçe sözleri mevcut)
mohsen namjoo ve Ali azimiden “farda soraghe man bia” harika bir parça, bir kaç kere çevirmemi istediniz ve sizin için çevirdim. çok beğendiğim şarkı ve çok karanlık acılı kederli. özellikle anlamını anlayınca daha da çok etkiliyor insanı.
istediğiniz yerde paylaşabilirsiniz, yeter ki çevirmen olarak ismimi yazın : gumusdis.com
umarım beğenirsiniz:
kedersiz insan yoktur
düz yok yoktur,hepsi dolambaçlı.
hayalsız, yoktur
az hayal, olamaz
bana yardım etmek isteğen bilgelerin sözlerinden yorgunum.
kasvetliyim(karanlığım), git yarın gel
daha güzel bir günde gel!
bugün paramparça oldum.
eğer kanatların kırıldıysa
adımlarım kederin uçurumunun kıyısındaysa
hatıralarlar baskınındaysam (sel gibi)
tenha ve can kurtaranım yoksa
eğer uykusuz ve başıboşsam
eğer ruhum fırtınalıysa
(çünkü) bugün kasvetliyim, bana yarın gel.
daha güzel bir günde gel!
keder ordusuyla savaşıyorum
mücadele ediyorum
dönüşü olmayan bir işe atlıyorum. (denize dalıyorum)
akışla birlikle gelip gidiyorum.
bazen de kendi çevremde dönüyorum. (kımıldamadan yerimde kalıyorum)
kedersiz insan yoktur
düz yok yoktur,hepsi dolambaçlı.
hayalsız, yoktur
az hayal, olamaz
bugün kasvetliyim, bana yarın gel.
daha güzel bir günde gel!
keder ordusuyla savaşıyorum
mücadele ediyorum
Pedar şarkısının da çevirisini yapar mısınız?
Emeğinize Hürmet….Umurunuza Teşekkür……..