Anasayfa > Gümüş Diş > Mohsen Namjoo Khanome ziba (güzel hanım) sözleri türkçe çevirisi

Mohsen Namjoo Khanome ziba (güzel hanım) sözleri türkçe çevirisi

Yine zor bir şarkıyı seçtik. Fulya’nın çeviri isteği üzerine Mohsen namjoo – khanome ziba ( güzel hanım ) şiir’in ilk kısmı reza baraheni e ait. geri kalanı da yine mohsenin kendisi yazıları.

“Degh kardan” Farsçada hüzün ve aşk ve ya ölüm acısı çekeren ölmek anlamına gelir. Yani ruhun o kadar acı çeker ki birisini kaybetmekten sende ölürsün. Öyle bir insan yemek yemez. Bişey yapmaz. Yürüyen bir ölü gibi olur. Günümüzde belki aşırı depresyon gibi bir şey denebilir buna – ‘gumusdis not’

mohsen namjoo khanome ziba sözleri:

 

“Degh” ne olduğunu bilmezsin ki beni hasta etmiş müptela etmiş. Sen ne anlarsın güzel hanım

Herşeyim sana ait gerçi orada yada burada (hiç biryerde) evim yok.

Kafam yok ki lavabo getiresin, şarkını söyleyeyim baştan  (yine kafiye kullanmış ve aynı kelime 3 farklı anlamda)

Sana diyorum ey güzel hanım İran.  (İran ülke ismi ve aynı zamanda kadın ismi olarakta kullanılır)

Tarasan yada taramasan o kadar saçını, saçının ön kısmı (ortadan ayırılan) yinede benim açsan da açmasan da..

Kakül kıtanın öbür ucundan göstersen’de göstermesen de

Sensiz bir dilenciyim. Bak gör dünya sokaklarının dilencisini.

sana diyorum İran güzel hanım.

Sabah kuşu okumaya başladı ey güzel hanım.

Sana diyorum ey güzel hanım ey İran..

Yüzün ki denize bakmadı. Sabah ki kanlı olmadı. Kederin ki kalem’den akmadı.

Ey güzel hanım.

Limonun tozu ve bütün ay. Dudakların küçüklüğü ve ay. Parmakların tırnağı Ay.

Ayrılığın parlak düşüncesi..

Ben sensiz ne yapayım. Bunu ne yapayım “sensiz ne yapayımı”. Sensiz ne yapacağımıey yar (mohsen yine kafayı yedi  😀 )

Be ne yapayım ey güzel hanım.

Degh ne olduğunu bilmezsin benim müptela olduğumu.

facebook sayfamızı beğenmeyi unutmayın!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.