Anasayfa > Edebiyat > Nu Man O To – Mevlana’nın Şems’e Yazdığını İddia Edilen Şiir (sen ve ben)

Nu Man O To – Mevlana’nın Şems’e Yazdığını İddia Edilen Şiir (sen ve ben)

“Zaman, bekleyenler için çok yavaş, korkanlar için çok hızlı, yas tutanlar için çok uzun, sevinenler için çok kısa, ama sevenler için sonsuzdur. Aşk sonsuzdur tıpkı Mevlana nın Şems e olan aşkı gibi”

28 eylül dünya çapında Şems-i-Tebrizi‘nin anımsama günüdür. Belki o olmazsa mevlana da olmazdı. Bugüne özel onun şems’e yazdığını iddia edilen şiir’ini söz konusuna alıp, iki farklı versyonunu sizlerle paylaşıyoruz.

  1. Nu – MAN O TO

okunuşu:

khonak an dam ke neshinim dar eyvan, man o to
be do naghsho be do soorat, be yeki jan, man o to
khosh o faregh ze khorafat-e-parishan, man o to
man o to, bi man o to, jam’ shavim az sar-e-zogh

Sen ve Ben

saadet zamanı: avluya doğru oturmuşuz, sen ve ben
endamımız çift, sûretimiz çift, rûhumuz tek, sen ve ben
bulandıran palavralardan âzâde, gamsız bir keyif, sen ve ben
sen ve ben, ne sen varsın ne de ben, bir olmuşuz aşk elinden

2. Googoosh – Bi MAN O TO

 

Şiir’in tam versyonun:

خنک آن دم که نشینیم در ایوان من و تو

به دو نقش و به دو صورت به یکی جان من و تو

داد باغ و دم مرغان بدهد آب حیات

آن زمانی که درآییم به بستان من و تو

اختران فلک آیند به نظاره ما

مه خود را بنماییم بدیشان من و تو

من و تو بی‌من و تو جمع شویم از سر ذوق

خوش و فارغ ز خرافات پریشان من و تو

طوطیان فلکی جمله شکرخوار شوند

در مقامی که بخندیم بدان سان من و تو

این عجبتر که من و تو به یکی کنج این جا

هم در این دم به عراقیم و خراسان من و تو

به یکی نقش بر این خاک و بر آن نقش دگر

در بهشت ابدی و شکرستان من و تو

 

karanfilli
Deli ,dolu , yaşam dolu, aşık, bıraksalar 24 saat müzik dinleyebilir hatta kulaklıklar yüzünden ölecek, anne,hayvansever,küfürbaz, yazar,çizer, boyar, bira manyağı, sigarayı bırakma yolunda ilerleyen işte benim karanfilli
https://gumusdis.com

4 thoughts on “Nu Man O To – Mevlana’nın Şems’e Yazdığını İddia Edilen Şiir (sen ve ben)

    1. Hayır, Ancak bildiğin gibi yoğunuz. Ama iyi bir haber sana, Dang Show Lalayie çeviriyoruz. Yakında hazır olacaktır.

      1. çok iyi, bekliyorum sabırsızlıkla 🙂

        Aslında ben şiirin İngilizce çevirisini buldum, oradan Türkçeye çevirmeye çalışacağım.

Leave a Reply to Şeyhmus Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.