arkadaşımla birlikte çevirdiğimiz mohsen namjoo’dan dert şarkısı, bu şiir bir kaç şekilde yorumlanabilir. karmaşık bir şiir tarzıdır. farsça’da ona “شعر نو “ nev şiir ( yeni şiir anlamında) denir. bu tarz şiirleri bazen tanrıya bazen yerli aşka bazen politik vs yorumlanabilir. en kapsamlı iki anlamını sizlerle paylaşıyoruz:
1.
Dert dert, dert
Derdimi Sana hatırlatmak için feryat ediyorum
Derdime baki bir derman arıyorum. Mana gibi (tanrı)
Dert, dertten Yersiz, bedensiz yüreğim
Onu anlayan bir kafa istiyor. Bir derman istiyor
Kapıyı açaabileni istiyor.
Eğer bin ten de olsam ama kapı kapalı olursa yolum kapalı olur.
yorum: burada “mana”‘ya (tanrı) yani kapıyı yaratana söylüyor bana kapı aç bana derman ver çünkü kapıyı bile sen yarattın. dünyadaki dertlerden kurtar beni ve yolumu aç (yanına al). insan ölünce tensiz gider ruhu ve 1000 tenim olsada kapı kapalıysa geçemem diyor burda.
____________________________________________________
ikincisi ise:
2.
Dert, derdini feryat eyle
Derdinin dermanın bul, baki kalma ah dert
Dert, dertten kendini darağacında sallandır
Yersiz, bedensiz yüreğim, kimin kapısına gittiysem
Zalimin kapısında, açılmak istiyor, aklımsa buna karşı
Dertleri, hatırları denizin rüzgarına bırak gitsin.
Dert, derdini feryat eyle bir daha
Kuş tüyünden boş bir kafestir iyi olanın yüreği
Namerde aşık olur da zehirle ateşten olur yüreği
Sarhoşum senin güzelliğinden, yüreğim hayallerinin esiri
Denizin rengi senin gözlerinin mavisi
www.gumusdis.com
Yüz yapraklı çiçek utancından yapraklarını döktü senin yanında
Sanmıştı ki yüzü sana benzer
Dert, dertlerden azad ol
Ömrüm fırtınalarla dolup taşar da
Yarim bu rüzgarlarla uçar
Belli ki ömürlük yarim, rüzgarda dünyadır benim.
yorum: burada ise yerli aşka söylüyor olmasını diyebiliriz. böyle şiirleri çevirmek gayet zordur. özellikle mohsenin seçtiği bu şiir iran edebiyat çağımızın zor ve önemli bir kısmında rol almaktadır.
yorumlarınızı bekliyoruz.
alternatif çeviriniz varsa yorumlarda paylaşabilirsiniz arkad
Bu şarkıyı da burda bulacağımdan emindim.. emeğinize sağlık ??
rica ederim. çevirmek istediğim daha çok şarkılar var..
bekliyoruz o zaman 🙂
Sevgili arkadaşım,
Çevirini hayranlıkla okudum. Mohsen Namjoo yu 2015 yılından beri dinliyorum. Her iki istanbul konserine de gittim. Hani nasıl desem şu yeryüzünde duyduğum en güzel seslerden birini dinledim. Haz diye bi duygu var benim nadiren hissettiğim. Mohsen Namjoo dinkerken öyle yoğun hissediyorum ki bunu. Hazdan şaşkınlıktan sesten şiirinden gözlerim doluyor her defasında. Ne bileyim yazmak istedim.
Merhaba Sibel, Beğendiğine çok sevindim. Evet bende Mohsenin hayranlarından biriyim. Umarım tekrar istanbula gelir. Eğer bir haber bulursam kesin sitede ve facebook sayfamızda yazarım.
Gözlerinin dolması çok normal, o senin sanatsal ve hassas ruhlu olduğunu gösterir. ben 10-12 yaşlarımdayken hocamın kemanının sesin’den gözlerim dolardı va tabi bazen hocada bilerek yapardı bunu :)) o yaşta benim herangi bir acı çektiğim yoktu ama müziğin duygusunu hissedebiliyordum ve bu iyi birşeydir emin ol.
Güzel duygularını besle..
sevgili gümüş diş. hep takip ediyorm özellikle mohsen çevirilerini. teşekkür etmek istedim emekleriniz için
Bizi takip ettiğiniz için, Çok teşekkür ederiz. Sizin gibi okurlarımız var oldukca bizde devam edeceğiz ..
Mohsen Namjoo cevirilerinin devami dilegiyle 🙂
Yalniz bir ricam olacak:
Hangi Farsca sozun hangi Turkceye takabul ettigini gorebilmemiz icin her satirin farscasini (Turk alfabesiyle) ve turkcesini beraber yazabilir misiniz?
Ornegin:
(Wake me up inside)
(Uykumdan uyandır beni.)
Tesekkurler 🙂
Lütfen Baghali’yi de çevirir misiniz?