Anasayfa > Çeviri > Visal Arzusu – Tamanaye Vesal – Şeyh Bahai

Visal Arzusu – Tamanaye Vesal – Şeyh Bahai

Çevirmek için söz vermiştim ve yaptım, umarım beğenirsiniz.

visal arzusu – şeyh bahai’den güzel bir şiir. herkes onu göklerde dinlerde ve ayinlerde ararken aslında o bizimledir diyor. cami de değil meyhanede bile bulursun onu. herkes mekke’ye evine giderken ben kendisin istiyorum. heryerde herşey’de onu bulabilirsin diyor bir yere gitmene gerek yok. kuşların hayvanların sesinde, çiçeklerin kokusunda vardır o. yansımasını değil kendisini istiyorum ben.

siyasi olarak onun hayatı ile ilgili internette bulabileceğiniz çok şey var. o konuları siteye koymak istemiyoruz malesef. bizim site de sanat, şiir, müzik gibi konular yer almaktadır, teşekkürler..

 

ne zamana kadar yegane sana varmanın arsuzusundan

göz yaşlarım her kirpik’ten sel gibi akacak

hicran üzüntüsü bitecek mi

üzüntünün Oku aşıkların kalbini delip geçti

bir topluluk seninle ilgileniyor ve sen ortada yoksun

dindar ve sofu’nun silo kapısına gittim

herkesi senın önünde eyilip düzelmelerini gördüm

meyhane’de yol gösterenim silo da ise sofuyum

bazen manastır görevlisiyim bazen camidir evim.

yani seni kapı kapı arıyorum

herifler her birisi işinin peşine gittiklerinde

sofu cami’sine gitti ve ben şarap fıçısına

ben yarimi arzuladım ve o yarin yansımasını

hacı Kaba yoluna gitti ben ise görüşmek arzusu ettim

o evi aradı ama ben ev sahibini

her kapıyı çalarsam o evin sahibi sensin sen

her nereye gidersem külübeler ve koruyucular sensin sen

meyhane de ve manastır’da canan sensin sen

 

benim kastim kaba’den ve püthane’den sensin sen

hedef sensin Kaba ve pütler hepsi bahane

bülbül çim’de çiçeğin güzelliğinden işaretler gördü

kelebek ateşe girip sır’larını anladı

arif senin sıfatını gençlikte ve yaşlılıkta gördü

yani heryerde yarin yüzünü görebilirsin

ben deli divaneyim kapı kapı gezdiğime göre

akıllı seni akılla ararken

deli gidip seni ayinlerde arar

gonca yeşerdiğinde bu bağ kokmaya başlar

herkes bir bahane ile sana teşekkür eder

bülbül kaside söyler kumru şarkı

bahai e yazık ki gönlü senin için ağlar

ne kadar da asi olsa senin hizmetkarin

senin iyiliğine her zaman umudu var

senin iyiliğinin “hayalinin” suçu

günah yapmak için en iyi bahanerdir bu

 


farsçası:
تا کی به تمنای وصال تو یگانه
اشکم شود از هر مژه چون سیل روانه
خواهد که سرآید غم هجران تو یا نه
ای تیره غمت را دل عشاق نشانه
جمعی به تو مشغول و تو غایب زمیانه
رفتم به در صومعه عابد و زاهد
دیدم همه را پیش رخت راکع و ساجد
در میکده رهبانم و در صومعه عابد
گه معتکف دیرم و گه ساکن مسجد
یعنی که تو را می طلبم خانه به خانه
روزی که برفتند حریفان پی هر کار
زاهد سوی مسجد شد و من جانب خمار
من یار طلب کردم و او جلوه گه یار
حاجی به ره کعبه و من طالب دیدار
او خانه همی جوید و من صاحب خانه
هر در که زنم صاحب آن خانه تویی تو
هر جا که روم پرتو کاشانه تویی تو
در میکده و دیر که جانانه تویی تو
مقصود من از کعبه و بتخانه تویی تو
مقصود تویی …کعبه و بتخانه بهانه
بلبل به چمن زان گل رخسار نشان دید
پروانه در آتش شد و اسرار عیان دید
عارف صفت روی تو در پیر و جوان دید
یعنی همه جا عکس رخ یار توان دید
دیوانه منم ..من که روم خانه به خانه
عاقل به قوانین خرد راه تو پوید
دیوانه برون از همه آئین تو جوید
تا غنچهء بشکفتهء این باغ که بوید
هر کس به بهانی صفت حمد تو گوید
بلبل به غزل خوانی و قمری به ترانه
بیچاره بهایی که دلش زار غم توست
هر چند که عاصی است ز خیل خدم توست
امید وی از عاطفت دم به دم توست
تقصیر “خیالی” به امید کرم توست
یعنی که گنه را به از این نیست بهانه
“شیخ بهایی”

İlişkili Yazılar

Rona
Rona Bizim iranlı Yazarımız, Farsça çevirilerin çoğunu o yapar. Aynı zamanda sosyal medya uzmanımız ve üst yöneticilerimizden. Rona hepinizi seviyor Rona gibi olun!
http://gumusdis.com

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

%d blogcu bunu beğendi: