Anasayfa > Other articles / Çeviri (Page 7)

Burası Benim Şehrim Değil – PALLETT – Ain’t My Home – Seçilmiş parçalar #41

  Malesef asgerlik kutsaldır denir. uzun bir yazı hazırlamıştım ama sildim hepsini. sesiz kalma hakkımı kullanıyorum. Duygu sömürüsü yapmayayım dedim şimdilik. kılibi izleyip müziği dinlerken pallett yapacak size onu :) Sesi ve Sözleri çok güzel ayrıca. Bu arada facebook sayfamız 1500 kişiye ulaşmıştır. Herkese teşekkürler!   اینجا شهر من نیست پالت  (inja shah-e man nist)   pallett - aint my

Devamı

Duygularını alt üst edebilen şarkı – rafti (gittin) – ali zand vakili türkçe sözleri

Şiiri rahmetli moini kermanshahi'e ait, müzik ise homayun khorram. orjinal ismi: delshekaste "yüreği kırılmış"tır. eski şarkı olsada acısı her dinlediğin'de gayet yeni.. Ali zand vakili cover versyonu yapmış ve duygularını alt üst ediyor güzel sesiyle.     ali zand vakili - rafti türkçe sözleri Ey giden kişi, kendinle kırılan bir kalbi götürdün Böyle benim cismimi fırtınaya bıraktın Ey

Devamı

“nevruz yoldadır” – “Norooz to Raahe “- Ali azimi’nin Cover versyonu ve sözleri

"Nevruz yoldadır" (norooz to rahe) Samin Bahçeban'nın "Gökkuşağı" (rangin kamoon) albümün orjinal bir parçası olarak tanınır. 1925-2008 (Tebriz - istanbul)  Samin Baghcheban Türkiyenin ünlü sanatçısı Barış Mançosu gibi çocuklar için çok sayıda programlar ve müzikler yapmış. Ankarada tanışıp evlendiği kadın Evelyn Baghtcheban da opera şarkıcısıydı. Azerbaijanlı/İranlı besteci Samin baghcheban'ın babası Jabbar baghcheban İran'da ilk sağır'lar okulu ve ana okulunun kurucusudur

Devamı

uykusuz gecelerin aşk şarkısı, “shekve” (şikayet ) Mohsen namjoo sözleri

bırakıp gitmiş ama pişmanlık duyup uykusuzluk çekiyor bu hikayede. belki mantıkla karar vermiş bu ayrılığa ama kendisi de üzgün bu durumdan. hep terk edilen hüzünlü olmaz terk eden'de olabilir. herkesin yapamadığını şair'ler ve sanatçılar yapar. bizim korktuğumuz ve söyleyemediğimiz duyguları dile getirirler kağıtlara kayd ederler. onlar muhteşem insanlardır. "shekve" dinlediğim en iyi

Devamı

Nevruz geleneğindeki “HAji Firooz” (firuz) kimdir – hichkas türkçe

Bu haftanın satançısı "Hichkas" - iranın yeraltı sanatçılarından. Rapçı Hichkas isminin anlamı "Hiç kimse" senelerden beri çok ağır ve anlamlı rap'ler söyler. Bir kaç kere tutuklanmış ama uzun zamandır kimse bilmiyor nerde olduğunu..  yeraltı müziklerine devam ediyor. ülkem'den çıkmam diyor bu benim savaşım. hemen hemen herkes 7 den 70 e

Devamı

Zendegi (Hayat) – Ali azimi – çevirisi türkçe

internette dolaşırken sevdiğim Ali Azimi'nin yeni parçası "zendegi"nin çevirisine rasladım. aslında şiiri eski bir şiir Houshang Ebtehaj isimli bir sanatçıdan duymuştum onun da linkini koyuyorum seveni vardır elbet. bu kez kendi yorumumu yazmayacağım sadece "Salar"ın çevirisini koyuyorum bence gayet güzel ve başarılı.   ZENDEGİ (yaşamak) Ne düşünüyorsun? Bu hayat kırılmış yelkenli tekne Kökü sürüklenmekte? Düşmüş enkaz içinde

Devamı

Shaparak – Ali Azimi Ft. Ajam türkçe sözleri (kelebek)

Değerli okurumuz Nurdan'ın isteği üzere   Ali Azimi, Ajam gurubuyla bestelediği "Shaparak" 'kelebek' anlamına gelen şarkısını çevirdik ve sizlere sunuyoruz. umarım beğenirsiniz:   tavanım köşesinde bir kelebek uyumuş kiminle ev arkadaşı olduğuna dair hiç bir fikri yoktur fikrini okuyabiliyorum o bir hayalcı tam benim gibi mehtabı (Ay'ı) düşünüyor gördüğün şeyleri inanman sadeliktir bazen Ay yerine bir floresan lambadır hayal ettiğin bazen

Devamı

biaban (çöl) mohsen namjoo türkçe sözleri – lyrics

diğer şarkılarından biraz değişik. dinlediğinde sana güç verir. yolculuğa davet edir. savaş ruhunu yükselten şarkılardan birisi "Çol"   biaban .   Sözler: çölün her yeri sisle dolmuş köyün ışığı gözükmüyor.. çölün kanında sıcak bir dalga var çöl yorgun dudakları kapalı (konuşamıyor) Sisin sıcağından hezeyan konuşuyor yavaşca heryerinden ter akıyor..   köyün köpekleri sesizler pelerininde gizlenmiş kendine yolcu diyor kendi kendime düşünüyordum eğer sis devam

Devamı

Mohsen Namjoo Khanome ziba (güzel hanım) sözleri türkçe çevirisi

Yine zor bir şarkıyı seçtik. Fulya’nın çeviri isteği üzerine Mohsen namjoo - khanome ziba ( güzel hanım ) şiir'in ilk kısmı reza baraheni e ait. geri kalanı da yine mohsenin kendisi yazıları. “Degh kardan” Farsçada hüzün ve aşk ve ya ölüm acısı çekeren ölmek anlamına gelir. Yani ruhun o kadar acı çeker ki

Devamı